<- Torna indietro
Marie de France et les "eruditi sancti Thomae" [Detailed Information for SNSF Project no. 122486]
[PDF] Descrizione del progetto in italiano
[PDF] Compte rendu, Charles Brucker, Cahiers de Civilisation Médiévale, 52, 2009, pp. 439-441
 

THE UNANONYMOUS MARIE DE FRANCE

  

«Not only do John of Salisbury, Walter Map, Nigel Wireker, Thomas Becket and Gerald of Wales share with Marie a common obsession with the psychological causes and social effects of envy, but the terms they use are so similar as to seem traceable less to the spiit of the age, especially since the themeis less prevalent in France than in Anglo-Normandy, than to a shared social milieu. [...] What I am suggesting is not only that the dates of Hue de Rotelande's literary activity, like those of John of Salisbury and Walter Map, coincide with those of Marie, but that the coincidence of interest [...] sets a context for our undestanding of Marie [...]».
R. H. Bloch, The anonymous Marie de France, Chicago 2003, pp.156-157.

 

For the benefit of English and American colleagues I would like to sum up the background to my research, the results of which appear in my volumes, with the title Marie, ki en sun tens pas ne s'oblie; Maria di Francia: la Storia oltre l'enigma [the story beyond the enigma], Bagatto Libri,  Rome 2007  and Marie de France et les érudits de Cantorbéry, Editions Classiques Garnier, Paris 2009.
 
Marie is the signature appended to four ancient French literary works dating back to the XII century which have come down to us: Lais, Fables, Espurgatoire Seint Patriz and Vie Seinte Audree. Whilst there is consensus about attributing the first three to the same author, in 2002, June Hall McCash put forward a theory about Vie Seinte Audree, which though analysed correctly in terms of stylistic and linguistic content, was incomplete; her suggestion was also to attribute to the same author the hagiographic Anglo-Norman short poem on the Life of Santa Etheldreda of Ely, a Saxon queen and abbess. The text, in which Marie's stylistic mannerisms are ungainsayably recognisable, has come down to us from a single source and accords well with the pattern which is common to all the poetess’s works, a pattern closely related in its deep structure, to the cultural programme pursued by the circle of Canterbury scholars, whose purpose was to “establish traditional, epochal genealogical and religious foundations for courtly Anglo-Norman Society".
My research commenced in 2004 with an article for the magazine Critica del Testo, in which I refuted Yolande de Pontfarcy’s theory, propounded in 1995, which on the basis of Holmes’ 1932 study, had suggested that the poetess was none other than Marie de Meulan. In Holmes’ opinion, she was not only the wife of Hugh Talbot, Baron of Cleuville, but also, and more to the point, the putative daughter of one of the milites letterati of Anglo-Norman England, Waleran IV de Meulan, to whom the first version of the Historia Regum Britannie by Geoffrey of Monmouth was dedicated (1136). Though Holmes complained that he was unable to find any documentary evidence, he nonetheless steadfastly contended that Marie de Meulan and the poetess were one and the same person. I therefore took it upon myself to investigate this supposed gap in the archives and, without a shadow of doubt, on the basis of the surviving documents relating to the family to which the Holmes/Pontefarcy school would have Marie de France belong, it is possible to affirm the following: Waleran IV de Meulan married Agnès de Montfort between 1130 and 1142; Agnes received as her maritagium from her brother the Gournay-sur-Marne estates. The couple’s children, whose existence is attested to in archive documents (of course there may have been more children allowing for some who did not reach adulthood), six boys (Raoul, Amaury I, Etienne, Robert, Roger, Waleran V) and a girl (who was given the name of her paternal grandmother, Isabelle), were born between 1130 and 1150. Waleran, born in 1104, died a monk in Preaux monastery on 10 April 1166; Agnès died on 15 December 1181.
It is also worthy of note that the Beaumont de Meulan family, at the behest of Waleran IV and his twin brother, did not always use the de Meulan name in England as it was starting to become meaningless in the context of Anglo-Norman aristocracy. Waleran IV therefore signed many documents under the name Comes de Wigornia, meaning count of Worcester (he had received the title and earldom from the King in 1144), having a seal specially created, bearing on one side the words: Sigillum Gualeranni comitis Mellenti, and on the other: Sigillum Gualeranni comitis Wigornie. It is therefore self-evident that his daughter would have had no reason to call herself "de France" even though Y. de Pontfarcy maintains, at the end of her article: “To conclude, Marie de Beaumont de Meulan could easily have claimed the name "de France", as a descendant of King Henry 1st of France and also as a reference to her native country, had she been born at Meulan”.
The conclusion is wholly appropriate: "had she had been born"! In fact, no such Marie was born.
Are we to assume that Holmes and others, who, on the basis of their studies, supported the theory that Marie de France could be Marie de Meulan, were acting in ill faith? Simply stated, as I have documented in the book, there was a trifling misunderstanding, carelessness in reading the archive papers, as it is the very archives which amply attest to the existence of a Marie de Meulan who was however born around the year 1000, in France, daughter of Waleran II de Meulan (an ancestor of Waleran IV) and Oda de Conteville, who had at least one son, Hugh (Hugue II, ~1018-1053) as well as another daughter: Adeliza, Alisende or Amice. The misunderstanding about Waleran IV’s supposed third daughter obviously stems from this (indeed the name cited by Y. de Pontfarcy for the third daughter is the same).
The confusion was caused by the fact that Waleran IV, Earl of Worcester, appears in some documents as Waleran II de Beaumont-le-Roger (second Count of Beaumont-le-Roger to bear the name Waleran ), but fourth Count of Meulan: It is a simple mistake to confuse him with his Norman ancestor. Amongst other things, the list of the documents issued by him, edited in 1960, bears the modern title Galeran II, comte de Meulan, Catalogue de ses actes...: the error of mistaking him for his namesake ancestor, father of Marie de Meulan, was to be expected, not to say inevitable; nevertheless, on chronological grounds, it is just not possible to equate her with the poet. But there is more: around 1030, the real Marie de Meulan, whose existence is attested to by the archive papers, actually married Hugh Talbot, Baron of Cleuville. More to the point, a clue which ought to have aroused suspicions in philologists willing to give credence to Holmes is the toponymic indicated by the British scholar to designate the husband of Marie de Meulan, “Cleuville”. Holmes himself had noted it, but to extricate himself from the predicament, had put forward the theory that this was Clovellie, in Devonshire. Yet, Cleuville exists and is in upper Normandy and in the X and XI centuries belonged to none other than the barons of Talbot. In addition, it is worthy of note that the toponymic was used only by the first Norman Talbots and was never in use in England during the reign of King Henry. As attractive as the theory equating Marie di France with Marie de Meulan may be, it is pure fantasy and it is wise to relegate the matter to the realm of fiction, as actually occurred in a children's novel, set in England in the XIII century, At the crossing places. I am thus duty-bound also to reconsider the other suggestions put forward by scholars as to the identity of Marie di France. The first part of my book is therefore a kind of collection of archive documents the purpose of which is to refute theories put forward over the years by people rifling through registry archives, whether real or supposed, in search of the most likely choice amongst the countless number of mediaeval ladies named Marie. As if I were leading a police inquiry, I questioned the witnesses, endeavouring to gather fresh documentary data regarding Denis Piramus, a writer who was the same age as Marie and who expressly mentioned Dame Marie in Vie Seint Edmund. According to the papers surviving from Bury St Edmunds monastery where Denis spent the latter years of his life, one can infer that Vie Seint Edmund, in all likelihood, dates back to the period between 1173 and 1180. The reference to the fame that Dame Marie’s Lais enjoyed at court can therefore be dated to approximately 1175.

In 2001 Professor Antonelli, had already suggested that investigations be carried out on the link between the Lais Prologue  and the Metalogicon (cfr. Oscurità e piacere, in Obscuritas, Retorica e poetica dell’oscuro, Atti del XXVIII Convegno Interuniversitario di Bressanone (12-15 July 2001), by G. Lachin and F. Doncaster 2004). As I hope I have documented in my book, there are many more links, which would be too complex to examine here, for obvious reasons of space, between the author and Becket’s set, (meaning the group of scholars gravitating around the Archbishop of Canterbury, Thomas Becket), than those found by the editors of Marie’s texts. In any case they had already identified the origin of one of her fables from the episode of the matron of Ephesus related by John of Salisbury in Policraticus. Brucker himself had noted that in the fables prologue Marie returns to the theme of the proteiform character of wisdom in terms which are very similar to those contained in the prologue of the second book of the Policraticus: Several clues lead us to associate the name of Marie with the names of authors such as John of Salisbury, Peter of Blois, Gerald of Wales and Walter Map, all writers who belonged to an elite, male-dominated intellectual coterie and for this reason it comes as a surprise that a lady should be, in a certain manner, in direct contact with this court within the court. Moreover I have attempted to document how in the Lais, allusions to actual historical events focus on the fateful years of the intellectual struggle as well as the struggle for power which saw Becket and his scholars opposed to the first Plantagenet sovereign (1164-1170) and his court.

Giosuè Lachin insisted on a kind of  “genealogical anxiety” on the part of the poetess which represents the common thread throughout her works, emphasising Marie’s desire to become translator, or rather mouthpiece of the tradition in respect of her new readership. Her desire to recover indigenous elements is explicit in the Lais, but it can also be detected in the Fables, where the poetess openly declares that she is a devotee of Alfred, the Saxon king; this same desire can also be found in Espurgatoire and in Vie Seinte Audree, where even though she chooses to adapt a Latin text into Anglo-Norman, the poetess seemingly attempts to redeem her Celtic and Saxon origins: the origins of the new ruling class in England, meaning to say the intermingling of Bretons, Normans and Saxons, comprising counts, barons, knights, bishops, treasurers of the Plantagenet court, all of whom were depositories of a heterogeneous culture for whom it was necessary to unearth new shared roots. In this regard J. Dufournet’s considerations about Walter Map are most interesting:

“In the same way as Geoffrey of Monmouth and Gerald of Wales, Walter Map clearly represents those writers who were half Welsh and half Norman and who had never denied their own origins; in fact far from it, they taught their Celtic culture to their Norman conquerors”.

Celtic culture was therefore to form a cultural glue. The remembrance of their Celtic origins, distinguished by cultural and linguistic features shared with Bretons, Welsh and Irish, was an authentic source of grievance for men of letters in Henry II’s court, committed as they were to the complex task of establishing the origins of the Plantagenet line, dating back to Arthur, who was descended from the Trojan heroes. Marie’s “new public” is paradigmatically represented by those whom we could define as “new Bretons”, in the sense of “great British Bretons”; whilst Pelagius, St Patrick, Gildas, the shadowy Nennius, Asser and Peter Abelard, mentor of the majority of the eruditi Thomae, were Bretons by birth, at the Plantagenet court we find figures who were ethnically mixed, such as, first and foremost, the ex-Chancellor of the kingdom, close friend of King Henry II and then Archbishop of Canterbury, Thomas Becket, who was culturally French (inter alia he had studied at Paris and Chartres) and who spoke French as his first language, a second-generation Norman, but Saxon by adoption, in the multi-ethnic Cheapside district, and who were capable of expressing themselves in perfect English, in addition to French and Latin.

A painstaking analysis of the places mentioned by the author in the Lais (and I have no evidence that such analysis has ever been thoroughly carried out) and somewhat veiled references to ideal genealogies of people connected to the Plantagenet court (such as the Lanvals, who - nobody had realised - were Bretons attending the court of Henry II or the Saint-Maures, to whom the poetess self-evidently alludes in the Yonec), would confirm, in my opinion, the argument about Marie’s interest for genealogical matters.

La Vie Seinte Audree therefore accords well with the educational plan prepared by the lay-men who were also persecuted by the Becketian coterie and about which Herbert de Bosham speaks at great length in his Latin life of Becket, a plan to laicise ecclesiastical culture. The readership for which Seinte Audree is intended is above all the readership of aristocratic ladies, widows to whom it is suggested none too subtly, that it is much better to choose a groom who cannot die (see 1166), rather than contending with new, unwanted marriages. What flows from the mysterious Marie’s pen is not an essay on virginity. Ethelreda is a real feminine central character, rather than a holy virgin prototype; she is not being persecuted by pagan Roman emperors attempting to martyr her, but by her own husband wishing to consume his marriage at all costs. The poem, which unfortunately has come down to us missing the final verse, concludes with the author’s autonominatio: Ici escris mon non Marie. Marie de Francia’s identity, as suggested by McCash, would firstly confirm the physical presence of the writer in England at the time when she composed her poem. Despite the fact that on several occasions the poetess mentions the Venerable Bede, who also wrote about Saint Etheldreda, the material source from which Marie draws, is - as she explicitly admits - the Vita Sanctæ Ethelredæ, written around 1174 by Thomas of Ely, a monk from the monastery whose first abbess was none other than the saintly Saxon. The author of the Vie Seinte Audree demonstrates that she has a strong command of Latin and that she is capable of adding sparkle to a narrative, which in the source version, is often flat and dull. The incipit calls to mind other introductions to works by Marie de France, but especially in the last part of her work, the author of Seinte Audree proves herself to be an original writer, undertaking an operation which cannot fail to recall the one undertaken by the author of the Lais, in other words saving from oblivion a number of oral narratives focusing on Ethelreda’s miracles; in addition, the writer of the hagiographic texts demonstrates an interest which is very similar to the one displayed by the writer of the Lais in the original names of places and things. 

As no linguistic or stylistic analysis of the work had previously been carried out, Dominica Legge, who wrote in the fifties, put forward an interesting theory about the author of Vie Seinte Audree, contending - this is my translation - "one may legitimately speculate that there is a link between Marie and Barking monastery”.[1] This theory is particularly interesting on account of its possible repercussions. With regard to the possible connection between the author of Vie Seinte Audree and Barking, Virginia Blanton-Whetsell, had pointed out: “it is quite probable that the mysterious Marie comes from Barking monastery or that her text had been copied in this convent”,[2] whilst Brigitte Cazelles, without providing specific explanation as to the connection, designates the author of the Anglo-Norman Vie simply as “Marie of Barking”.

In order to reconstruct the provenance of the original text, written by the mysterious Marie, it is a useful exercise to analyse the single codex which has come down to us through the Vie Seinte Audree, the Additional 70’513. Also known under the name of the Campsey Collection, by reason of the fact that it comes from Campsey Priory, the Additional is a 13th century parchment manuscript.

Both materially and historically, four of the oldest texts contained in the Campsey collection come from Barking abbey in Essex; seven of the thirteen poems in the work derive from a single codex. The scribe, or the person giving instructions as to transcription of the texts in the codex, deliberately left out several final verses of at least four poems. In the Vie di Saint Catherine the verses in which the writer mentions her own name, stating that she is a nun at Barking convent are omitted, whereas in the Parisian codex through which the same poem, has come down to us, they are present. 

In Garnier of Pont-Sainte-Maxence’s text, Vie Saint Thomas le martyr de Cantorbire, the final verses are omitted; in these verses the author thanks Thomas a Becket’s sister who was abbess of Barking when the poem was written, for information given to him about the famous martyr. Also the poem about the life of Edward the Confessor, written by an anonymous Barking nun, suddenly stopped short at verse 4240, without the epilogue and without the customary Amen. Due to another surviving manuscript of the poem, kept at the Vatican Library, we know that the Campsey Collection copyist omitted that part in which the poetess announces that she is a nun at Barking convent as well as the entire section relating to miracles performed by the Saint in which Barking convent is again briefly mentioned. And then there is the Vie seinte Audree, (which unfortunately has come down to us only in an edition deriving from a single source) lacking the final verse. The poem finishes abruptly: Mut par est fol ki se oblie. / Ici escris mon nom Marie / Pur ce ke soie remembree (verses 4618-20). A rhyme is obviously missing (remembree appears to be suspended and does not rhyme with anything).

What do we know about Barking abbey?

It was a Benedictine abbey, in Essex, very close to London, which ever since the reign of King Stephen had enjoyed royal favours; aristocratic ladies took the veil there and many manuscripts containing religious texts both in Latin and Anglo-Norman, come from its library.

Being aristocratic ladies, the Barking nuns were educated, were accustomed to Angevin court life, and wielded power and influence in the convent: it should be understood that the abbess of Barking enjoyed the same rights as the nobility and held huge tracts of land in Essex. More to the point, it was in this abbey and in the same period, towards the latter years of the XII century, that two hagiographic writings were composed: the Vie di Saint Catherine, written by a nun named Clemence in elegant Anglo-Norman and demonstrating acquaintance with contemporary court literature and terminology; and the Life of Edward the Confessor, written anonymously, in which the poetess apologises for the poor standard of her French (as spoken in England) and asks the dedicatee to correct her mistakes, clarifying that the lady to whom the work was dedicated had learnt French ailurs, on the continent. Which leads us to assume that it is dedicated to the abbess of the convent.

Summarizing, I have gathered the following information relating to Barking:

1) hagiographic works written in Anglo-Norman at this abbey commencing in the second half of the XII century (roughly speaking between 1174 and 1180);

2) possible dedication of the Anglo-Norman Life of Saint Edward to the abbess and the probability that somebody, quite possibly none other than the mother superior of the convent, ordered the poetess to compose it;

3) respects paid by a writer of the calibre of Garnier of Pont-Sainte-Maxence to the abbess of Barking and her fellow nuns in 1175;

4) the fact that, in this monastery, there was a sort of scholiast  as well as someone who was able to “correggere the faus franceis d’Angletere” of the nuns who devoted themselves to writing;

5) probable provenance from the same abbey as Vie Seinte Audree, written by a nun who gives her name as Marie.

At this point, I felt justified in wondering whether it would be rash to investigate further within the abbey, seeking a nunnain, or still better, an abbess named Marie.

And indeed from the surviving papers relating to Barking abbey there is evidence that, in the spring of 1173, two years after the assassination of archbishop Thomas à Becket in Canterbury cathedral, Henry II, wracked with contrition and regret (to ensure that the Pope would refrain from laying an interdict, or even worse, excommunicating the entire country), at the instance of Odo, prior of Canterbury, scholar and friend of Becket, elected the younger sister of Thomas (who had just been canonized) as abbess of Barking monastery. This lady was called Marie. Her appointment as abbess of the most influential women’s monastery in the kingdom was recorded by many contemporary observers.

Who was Marie Becket at the time of her appointment as abbess? A mature lady, in accordance with contemporary criteria, having been born around 1125-30 (a period which would reconcile with the presumed date of birth of the poet bearing the same name); a widow, and mother of at least two children. The fact that a man of the intellectual calibre of prior Odo of Canterbury (referred to by John of Salisbury, in Entheticus (1675-81) as “Odonis ex aurea lingua”) actively encouraged the king (with whom, it may be noted, he had a conflicting relationship) to appoint Becket’s sister as abbess of Barking, may be indicative of the high esteem in which he held this lady. I find it interesting to note how amongst those witnessing the surviving document appointing Marie as abbess of Barking, there is Earl William of Mandeville, on whose land, in Essex, the abbey stood, and who Axel Ahlström, and then Sidney Painter[3], suggested was the dedicatee of the Fables. We even possess a document about the place where abbess Marie was buried, in which it expressly states that “Dame Marie, this is how she is referred to in the document, lies in the stone coffin in front of the altar”.[4]

Before becoming the sister of a holy martyr, or more precisely the holy martyr par excellence of the English Church, Marie was the sister of the elegant, ambitious, scholarly chancellor of Henry II’s kingdom who also happened to be the close friend of the Plantagenet sovereign, a condition which certainly brought her into close contact with that circle of savants who gravitated around the future English primate. To date, the question as to how a writer describing herself as “de France” was able to translate from the English native tongue, remains without an answer, unless her declaration (only in the Fables) that she belonged to“la douce France”,  should be read as a sort of posture d’auteur, explained by biographical and ideological factors, because Marie does not speak about her birth on French soil, rather she claims to be culturally and sentimentally part of that “terra franca”, which as Garnier of Pont-Sainte-Maxence, states on the matter of Thomas a Becket’s exile, offered sanctuary to all those seeking refuge. For the Becketian circle in exile, France represents what sociologists would define an ideologem of identity and, in the final analysis, with regard to that country, Marie could have harboured a sentiment which is similar to the attachment felt by John of Salisbury and Herbert of Boshham (refer to my book for the related discussion).

 

The purpose of my study (summarised here somewhat tersely and to which I therefore suggest reference be made for further information) is not to undermine Marie de France’s anonymity, at all costs, and in the process provide critics with a new theory about the poetess’s biography. Dame Marie, the sister of Thomas a Becket, grew up in a Norman family in which Gilbert, the head of the family, was as the Becketian Latin lives emphasises, constantly in close contact with the secular elite of Norman origin, and she spent seven years in exile in France; were it possible to establish that she and Marie de France were one and the same person, the reason for her sense of attachment would be much clearer. But surprisingly, possible confirmation of the theory that Marie Becket and Marie de France were the same person, could come, most convincingly, from an analysis of the two handwritten codices which have come down to us through the best-known works of the poetess: the BL Harley 978 codex and the Cotton Vespasianus B XIV (as documented in my book published by Bagatto).

Perhaps new avenues of research are opening up for philologists in our field, ones authorised by  the poetess herself: Pur ceus ki a venir esteient / E ki aprendre les deveient, / Ki peussent gloser la lettre / E de lur sen le surplus mettre. For example, if on the one hand we are in a position to appreciate the reasons why Marie’s freedom of expression diminished over time on account of the increasingly strained relations between the court chancellor (later to become a troublesome archbishop) and the Plantagenet King, we could, on the other hand, investigate the relations  which the poetess forged with the Cistercian milieu in view of the support given to the Becket family in exile specifically by the white monks.[5] We could better investigate the influence wielded by Dame Marie over the two Barking nuns, writers of two hagiographic Anglo-Norman poems, and over Garnier of Pont-Sainte-Maxence; but, more to the point we could act with greater conviction as to the accumulation implemented by Marie and the adaptation by this erudite lady into the vernacular of certain themes which were dear to the “beati Thomae” scholars; her life and literary career, were tragically marked by the death of her brother, and she was to spend the last years of her life within the walls of a convent: a lady whose spiritual and cultural guide could not fail to be, inter alia, the abbess of Paraclete.

 


 

[1] M.D. Legge, Anglo-Norman in the Cloisters, Edinburgh University Press, 1950, p. 56.

[2] Cfr. St. Æthelthryth's Cult: Literary, Historical, and Pictorial Constructions of Gendered Sanctity, Diss. State Univ. of New York at Binghamton, 1998, p. 312, n. 16.

[3] S. Painter, To whom were dedicated the Fables of Maria di Francia?, in “Modern Language Notes” 48 (1933), pp. 367-69.

[4] Ibidem.

[5] Cfr. L. A. Desmond, Becket and the Cistercians, in «Canadian Catholic Historical Association Reports» 25 (1968), pp. 9-29.

 

CONFERENCE  
 

Monte Verità in Switzerland will host the International Medieval Conference next year. The conference is taking place from October 17-22 on the theme 'St. Thomas Becket and the Vernacular Medieval Literature'.

Title: Saint Thomas Becket and the Vernacular Medieval Literature 

INTRODUCTION
Becket’s followers, meaning the group of scholars gravitating around the Archbishop of Canterbury, Thomas Becket (1118-1170), were witty and learned men such as John of Salisbury, one of the greatest scholars of his age, Herbert of Bosham, Benedict of Peterborough, Alain de Lille, Walter Map, Peter of Blois.

For Medievalists the Becket-Henry affair presents an ideal case study: the career of Thomas Becket, culminating in his murder (1170) is undoubtedly the best documented event in the twelfth century. The dramatic martyrdom of the Archbishop generated an unusual number of biographies, letters, histories.

Now, new avenues of research are opening up for Philologists, since recent studies have begun to show that Becket's "eruditi"  wrote not only in Latin, but also in vernacular.  

The main objective of this action is bringing together Europe's leading academics and institutions in the field of Romance Philology.

PROGRAM  [Several scholars have already committed to giving papers at the conference, including Michel Zink, Michael Staunton, Donna Bussell and Ian Short]

This international conference will have specific presentations, invited talks, and a general call for papers to deal with specific subjects of interest also for Medievalists interested in the Becket's circle. The most important research tasks will include the following subjects, since the conference will focus:

 - 1. on the relations  which vernacular authors (Marie de France, Benoît de St. Maure, the anonymous authors of the so-called "romans antiques", Chrétien de Troyes, Hue de Rothelande etc) forged with those "eruditi".

Speakers will investigate, for instance, the influence wielded by Becket's circle over the first woman writer in French, the poetess Marie de France, and by "Dame Marie" over the two Barking nuns, writers of two hagiographic Anglo-Norman poems, and over Garnier of Pont-Sainte-Maxence

 - 2. on the cultural programme pursued by vernacular authors and by the circle of Canterbury scholars, whose purpose was to establish traditional, epochal genealogical and religious foundations for courtly Anglo-Norman Society

 - 3. on the complex relationship between Latin and vernacular in medieval Anglo-norman and old French texts produced within the Plantagenet "Empire". The straightforward title promises to fill an expected place in both Latin and French narratives. It includes examinations of many facets of bilingual literary culture, covering texts which incorporate both Latin and French materials, texts which are extant in both Latin and French versions, and texts which illustrate the problems and implications of translating Latin into French. Attention will be paid to the ways in which the supposed difference in status of these two languages is reflected in literary and codicological practice. (There will be also discussions of the production of both Latin and vernacular MSS, and of the European dissemination of some spiritual writings in Latin. There is much to stimulate the critic as well as the codicologist, and those with broad interests in medieval literary culture as well as specialists in medieval literature and languages.) 

- 4. on the ideological and institutional foundations of the Plantagenet rule, before demonstrating how the nobility and clergy reacted against its innovations, and its broad claims to jurisdiction.

 

Benefits

The primary benefit of this Action for the field of literary research is on a methodological level.

The expected scientific impact is a considerable advancement of international collaborative

undertakings. The conference will be held in collaboration with the Collège de France (Paris)